弄最激棍,你最厉害。

弄本事度,你本领最大。

这些都是反问句,意思就是你不厉害,你还不行。

弄帮帮忙,你太过分了,这么办事不讲武德的意思。

弄好好叫,你老实点,不要搞特别的意思。

弄好撤七了,就是你可以走了,我不想理你,请走不送的意思。

“十三点”

“十三点”是英文society的音译,是一个俗语,词义等同于痴头怪脑,愚昧无知,是沪语中使用率最高的词之一,用以形容那些傻里傻气,或言行不合常理的人,有时也用来作为取笑、嗔怪;或不伤感情的骂人话。

“门槛精”

“门槛精”是指一个人十分精明,“门槛”音译自英语中的“monkey”,意为猴子,引申意为精明、聪明。

“赤佬”

“赤佬”在上海话中原指鬼的意思,“赤”是赤膊的意思,老早穷人死后,家人买不起棺材,只好赤身用草席卷,草草埋掉了事。但是大雨后,尸体常常暴露在外,路过的人遇到这个尸体,就是“赤佬”。不管是鬼,还是尸体,遇见了总归是不吉利的事情。于是就有了“碰着赤佬了”这句沪语的产生。一般作为骂人的粗话,意思是遇到了倒霉、不顺心的人或者事情。

“掼浪头”

上海话中的“掼浪头”,最早是江湖黑话,两个人吵相骂,首先就是“对掼浪头”,纷纷说自己认识这个,熟悉那个,到后来,“掼”的“浪头”越来越多,包括身份、自己认得的名人、高干;在当时有种很独特的现象,浪头越大相信的人越多!时过境迁,上海人口中的“掼浪头”用“豁胖”来代替了!

“收骨头”

收骨头,主要流行于上海和苏南等吴语地区,通常用于父母、老师对孩子的教育,收是“收作”的简化,收作可表收拾,如收作房间,亦表整治、管束,而骨头是“懒骨头”之简化,江南称懒人为“懒骨头”。所以,“收骨头”实为“收作侬迭副懒骨头”

“喊魂”

大约50年前,江南乡间还有“喊魂”习俗,小人生毛病了被认为是“魂灵贼出”,屋里大人便出门到塘边林下大叫“XX回来噢!”数十遍,生病的小人听到了就要回答:“我回来了!”表示魂灵回来了的意思。

“懈问相”

这个词,大概是要有点年纪的上海人才会说了,现在的小青年和小盆友估计未必能搞清楚它的意思。“懈”发音同“解”。例如,纽子解开来,领带解下来。懈,怠也。“懈问相”,即露出懈到懒得开口问起之表情也,形容做事没劲,态度消极、不爽快。例如:人家侪拼命做,只有伊一个人懈问相。

“跪搓(踏)板”

国民皆知跪搓板,根据古代小说的描述,这最早只是娘子薄惩官人之举,老式大床前有踏板,妻子生气不让丈夫上床,丈夫就近求饶,跪于踏板。后来新式的床都没有踏板,于是就逐渐演化成跪搓板,如今则改为跪键盘、跪主板……

“盎 三”

来自英语的“on sale”,是指大甩卖,如果上海小姑娘带着不屑的口气说:“格个宁老盎三的”,那不是说这个人要被跳楼大甩卖了,而是说这个人阴险坏人,得寸进尺,贪了人家的便宜还装作为别人好,或者用烂货充作便宜货卖,总之就是心底坏而又心术不正。

“毛估估”

该俗语盛传于1987年至1992年间,称为当时最流行的俗语之一。沪语中“毛”含有初级的、初步的、粗略之义,如半成品称之为“毛坯”,未扣除全部成本的盈利为“毛利”,“毛估估”即初步的、粗略的估算。

“小(老)开”

小(老) KITE,大小"骗子"之意,以后引申为对有钱人的泛称。

“退招势”

“退JUICE”,JUICE为油水和钱财,"退JUICE"的本义,是流氓退还敲诈得来的油水与钱财,后引申为丢脸、失面子。

“克拉”

COLOUR,色彩,引申为时髦的、衣着光鲜的,现仅用于形容上海老小资 ――"老克拉"(又记为"老克腊")

“扎台型”

源于单词Dashing,本义指穿着打扮很漂亮,后引申为出风头、自我表现,自我炫耀等。

“接(划)领子”

接Leads,Leads,是Lead的复数形式,意为提示、暗示、线索。接lead,即得到示暗示或暗示(“划”为上海方言,意为给出、抛出)。侬个额宁老伐接领子,就是你这个人不知道看眼色干事拉。

“邋 遢”

来自英文Litter,杂乱、四下乱扔的东西,在公共场合乱扔废物的人,引申为形容词:杂乱、凌乱和不修边幅。

“拿摩温”

“拿摩温”是英文Number one 的谐音,意即“第一号”。旧上海英国纱厂车间里的工头,一般编号都是第一:NO.1。于是它就被创造性地翻译成了拿摩温。于是被传播到了各个纱厂,成了旧中国工厂中工头的别称。原先只用于外商在上海设立的工厂中,以后上海的华商工厂也有沿用此名称的。

“阿木林”

意为傻瓜、傻子、笨蛋,来自英文A Moron。

“蹩 脚”

来自英文Bilge,指船底的污水,引申为肮脏的、下三滥的、劣质的;触蹩脚,原为黄浦江水手用语,后引申为向人泼污水,诽谤中伤

“混腔司”

腔司是英文chance的音译,意为机会、机遇。混腔司是做事不踏实,只想凭侥幸混日子,浑水摸鱼的意思。比如某员工不好好上班,老板就可以说他:你天天就在混腔司。

“戆 大”

来自英文Gander,指傻瓜,呆鹅,笨蛋,引申为容易受骗的人。由于读起来像“港督”,因此小时候听新闻说“港督彭定康”的时候都感觉很奇怪,没想到世界上还有一个职位叫傻瓜的。

“拉 三”

来自英文Lassie,原意指年轻女孩子,引申为妓女或生活不检点的青年女子。

“肮 三”

来自英语On sale,意为廉价品大拍卖,其货品质量自然好不到哪里去,所以引申为促狭、差劲、下流等意


免责声明:部分内容为网络转载、用户投稿,如有侵权请邮至admin#txgz.cc举报!